HumanityQuest.com   insights into over 500 human values

| Feedback | Sign Guest Book |

 Home > Themes > Inspiration > Languages >  Chinese 
 

linggan   灵感              Chinese

In Chinese, inspiration refers to the same meaning as it is in English because it is a loaned word. Usually an emotional feeling, enthusiastic idea or innovative vision is called “linggan 灵感. Chinese people believe that inspiration does not and shall not exist in one’s mind until it comes suddenly and very often surprisingly and happily.

Zhenyi Li

 

Inspiration was at first transliterated into “yan shi pi li chun 烟士披利纯 in Chinese around the beginning of 20th century when many Western concepts were introduced to China. Nevertheless, such a translation was not able to spread the meaning of the concept to the nation. We do not know who free translated inspiration to “linggan灵感 only a few years after the puzzling “yan shi pi li chun 烟士披利纯. One thing is sure that popular people in China, only then, were able to grasp the meaning of this Western concept by associating many Buddhist terms, in which “ling” is a common word for “soul”, “spirit”, or “magic”, while “gan” means “feeling” or “idea”. Because in the beginning of 20th century many Chinese translators were influenced by Japanese translation of Western concepts in the end of 19th century, the translation of inspiration into “linggan灵感 could also receive “inspiration” (magic idea) from its Japanese counterpart.

290.jpg (10981 bytes)

Bamboo in Raining, Gao Kegong (13th century), Palace Museum, Beijing

Inspiration, in the Chinese culture, is a thing one can only come across by chance but is not able to pursue on purpose. Gao Kegong painted the bamboo and stone that may only exist in his mind. That was his inspiration.

 

 

 

Hsu Chih-mo had to sigh that his inspiration came so rarely. He, as a typical Chinese person, would not to look for it positively or to realize it by his effort. Some people will even sleep in bed to wait for their inspiration.

 

The Dew on Grass

O Poet! How can springtime, that

Already has reached out to other men,

Still not release your

Fountains of creative energy

 

Laugh, laugh aloud!

The mountain ranges north and south have not yet

Spat out all their jewels,

Nor the oceans East and West sprinkled in all their pearls

Soft, soft the sound of pipes, of strings,

Drink deep the light of stars, sun, moon!

 

O Poet! How can springtime, that

Already has reached out to other men,

Still not release your

Fountains of creative energy

 

In your oven, there is imagination

And the everlasting flame of inspiration

Refining poetry and charming music

Poem by Xu Zhimo (Hsu Chih-mo), 1921.11.23 (translated by Zhenyi Li)

草上的露珠儿

 

诗人啊!可不是春至人间

还不开放你

创造的喷泉

 

 

 

嗤嗤!吐不尽南山北山的番瑜

洒不完东海西海的琼珠

融合琴瑟箫笙的音韵

饮餐星辰日月的光明!

 

 

 

诗人啊!可不是春至人间

还不开放你

创造的喷泉

 

 

你的洪炉是“印曼桀乃欣”

永生的火焰“烟士披里纯”

炼制着诗化美化灿烂的鸿钧

 

 


Interview Questions

========================================

Edwin: What is the word for inspiration and what are some of the synonyms?

Leni: The word is Ling gan/ling35 gan214/ (in a 1 to 5 scale, ling goes upwards from middle to top, ie. 35, gan first down and then up, ie. 214, since Chinese is a language with tones. another thing: ng can be spelled as the "long n", which I could not find in my computer.) definition is the same as your English since it is a loaned word. Some synonyms are;

I see a similarity between Ling gan and ling ji. is lingji a borrowed word as well? What would it mean? ling = soul ji=?

Ling ji is not a borrowed word. Ling means soul, ji has plenty of meanings, here it means flexible or flexibility. Ji also means machine, mechanical, organ, organic, chance, opportunity, etc. Well, a fexible soul is a resource for inspiration, can you imagine?

About Chinese language

Chinese language is a special case in linguistics. It has enormous amount of spoken forms, in other words, dialects. However, most Chinese dialects could not be called language because they do not have their own written form. There is only one written form in Chinese, which pronunciation is based on North Chinese dialect, or Beijing (Peking) dialect. It is called Mandarin Chinese because Mandarin meant officer or official in Chinese in Qing (1616 – 1911), the last dynasty in China.

When translating foreign concepts into Chinese, naturally, it has to use the only written form. At the same time, it is common to adopt Mandarin Chinese pronunciation when transliterating, such as from “inspiration” to “yan shi pi li chun 烟士披利纯. Of course, free translation does not need to consider pronunciation similarity.

Very often, because Chinese only has one written form, loaned words and translations mean the same in different dialect regions, no matter it is transliterated or free translated. Nevertheless, if someone deliberately pronounces the translation in his or her own dialect, it could mean something different or funny. Motorola, an American brand name, is transliterated into Chinese as “mo tuo luo la摩托罗拉, which does not mean anything in Chinese, even it is pronounced in many dialects. However, in Cantonese, a common dialect in South China and particularly in Hong Kong, “mo tuo luo la 摩托罗拉 could be deliberately pronounced as “mo do lo la” which means “nothing to take” in Cantonese.  (More about this.)

Whether “linggan 灵感 has special association in some Chinese dialects or not, I am not sure because I only speak a few dialects, such as Shanghai or Wu dialect, Hangzhou dialect, and Mandarin. In those dialects, I do not think it means anything more than “inspiration”.

Furthermore, it is wise to remember that there are more than 100 languages besides Chinese in China, such as Tibetan, Zhuang, Miao, etc. “Linggan灵感 anyway is only one version in China.

Check the etymology here

 http://zhongwen.com/d/177/x210.htm

http://zhongwen.com/d/198/x70.htm